查看: 3145|回复: 4

杨绛先生翻译的兰德的一首诗 [复制链接]

Rank: 8Rank: 8

获赞:7948

发表于 2019-5-6 10:29:45 |显示全部楼层
本帖最后由 linyang2012 于 2019-5-6 10:33 编辑

杨绛先生翻译的兰德的一首诗:

我和谁都不争,
与谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。

---杨绛译兰德生与死

Rank: 8Rank: 8

获赞:7948

发表于 2019-5-6 10:30:19 |显示全部楼层

1

Rank: 8Rank: 8

获赞:7948

发表于 2019-5-6 10:38:44 |显示全部楼层
本帖最后由 linyang2012 于 2019-5-6 10:44 编辑

兰德原诗
“I strove with none
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warm’d both hands
before the fire of Life;
It sinks
I am ready to depart.”
写于其75岁生日,是对其一生艺术追求的一个小结。在用词上,使用了strife,sink,depart这样非常书面的动词,,语言正式。而诗中strife与life,art与depart这两处韵脚也是翻译中应该注意的问题。



Rank: 8Rank: 8

获赞:7948

发表于 2019-5-6 11:02:43 |显示全部楼层
四个译文在意思理解上都不存在问题,这样我们就要多注意译文的风格。



第一个译文没有作者,姑且叫做一译吧。全文是“和谁都不争,已在无意中; 喜爱大自然,其次艺术情; 唯有生命火,双手暖正红;一旦火渐熄,我即起身行。”该译文选择了五言律诗的格式来进行翻译,可是正如我前文说所一般,片面追求字数的对等使译文读来没有诗歌的感觉,加之语言平淡,纵使译者考虑到了“中”与“红”、“情”与“行”的押韵,但是一旦放入了五言律诗的框架,让人很容易与中国古代诗歌进行比较。其结果是,译文的这首律诗只能是一首打油诗的水平。



第二个译文是杨绛先生的:“我和谁都不争,和谁争我都不屑; 我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着,生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。”之前看过杨绛先生的小说《洗澡》,感觉先生只是客观地反映了国初知识分子的生活状况,语言没有任何过人之处。杨绛先生对这首小诗的翻译同样如此,只能说是如实地译出了原文的意思,既没考虑到押韵,也没注意到行文的优美。而“烤着”、“萎了”、“走了”这样的遣词让人觉得欠妥。不过,我知道,这首小诗,她引述在其1991 年所出版的散文集《杂忆与杂写》的自序中,以表达她晚年的心境。杨绛先生与钱钟书先生伉俪情深,一辈子淡定自若,自有一身傲骨。所以,我想,对于这样一个晚年的文学老人,她在心里与兰德——另一个文学老人的契合早已不需要语言来表达了,其一生便是这首小诗的最好注脚。



第三个译文是李霁野在《温暖集》卷首的译文:“我不和人争斗,因为没有人值得我争斗。我爱自然,其次我爱艺术;我在生命的火前,温暖我的双手;一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。”该译文虽然没有突出原文押韵的特色,只是亦步亦趋地照原文一下来。但是因为采用了现代诗的诗体,押韵不是主要问题,加之“消沉”、“长逝”之类词语的运用为该译文增色不少,是可以让人品出诗歌优美的感觉的。



第四个译文是绿原所译:“我不与人争,胜负均不值,我爱大自然,艺术在其次。以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走。”该译文前四句寻求字数的整齐,第五句句式一转,跳出了律诗的模式,反而更显出了味道。“值”、“次”、“熄”的押韵以及“手”和“火”的押韵也显出了诗人的良苦用心。与李译相比,绿译在用词上要逊一筹。但是,通读全篇译文,整体考虑,绿译在李译之上。若能把“烘”改为“暖”,将“一”改为“渐”更符合原文“warm”与“sink”的意思,也更加诗化。“我起身就走”稍显仓促之感。改为“我便起身走”则要圆润许多,也更表达“be ready to”之意。即:“我不与人争,胜负均不值,我爱大自然,艺术在其次。以生命之火暖我手,它渐熄,我便起身走。”

Rank: 8Rank: 8

获赞:7948

发表于 2019-5-7 10:24:40 |显示全部楼层
我最喜欢杨绛先生的翻译。
她的翻译,
平淡中显彰睿智,
无华中充满哲理。
读来朗朗上口,
细品熠熠生辉。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册


Archiver|第八联盟

本网站系统基于Discuz! X2 进行优化开发

Discuz! x2 © 2001-2011 Comsenz Inc.

本网站采用美国和加拿大东部时间(GMT-5)

Processed in 0.024206 second(s), 9 queries .

免责申明: 本站内所有帖子均由网友自行张贴,文责自负,不代表本网的观点和立场,版主及管理人员和本网站对其内容不负任何法律责任。 原作者或其版权拥有人拥有相关内容的版权/著作权。 如果作者来函不同意将其作品张贴在本网站,我们会尊重作者的意愿取下其作品。 版主及管理人员和本网站保留删除有损本站健康的帖子或其它任何内容的权力。


联系管理员:请发站内短信

回顶部